鬼滅の刃、煉獄杏寿郎の名台詞を英語と中国語で言ってみよう!「よもやよもやだ!」「俺は俺の責務を全うする!」「うまい!」「最後に少し話をしよう」

よもやよもやだ。俺の責務を全うする!うまい!最期に少し話をしよう。

映画興行収入ランキング1位だったという無限列車編の主人公とも言える煉獄杏寿郎は、鬼滅の刃というより、僕が知ってる全ての漫画の中でもお気に入りのキャラの1人です。作中上位の強キャラというだけでなく、人格というかコミュニケーションの上手さが、僕が持っていないものなので、お手本になります。そこで、煉獄さんの数々の名台詞を、日本語、英語、中国語で比べてみましょう。(コミックス7巻8巻参照)

 

名台詞その1 「よもやよもやだ」には4通りの英訳!

日本語版マンガ(7巻)、アニメ:
うーん。うたたねしている間(ま)にこんな事態になっていようとは!!よもやよもやだ。柱として不甲斐なし!!穴があったら、入りたい!!
セリフはマンガもアニメも同じですが、アニメの方が口調が落ち着いてますね。「うーん」の実際の発音は「んー」。

 

英語版マンガ(7巻)  English-translated manga (ING-glish TRANZ-lay-tid MANG-guh) 
Hmm. So this is what happened while I was dozing? I can’t believe it! Some Hashira I am! If there were a hole . . . I’d hide in it!!

 

英語吹き替え版アニメ  English-dubbed animation (ING-glish DUBD an-uh-MAY-shun) 
Hmm. It would appear a lot has gone on since I was napping. What an ugly mess. If the other Hashira were here to see what I let happen, I’d be ashamed!
発音(IT WOOD uh-PEER uh LOD iz GON ON SINSS I wuz NAP-ing. WUT un UH-glee MESS. IF thee UH-thur HAH-sheer-uh wur HERE tuh SEE WUD I LET HAP-un, EYED BE uh-SHAMED!)

 

英語字幕版アニメ  English subbed animation (ING-glish SUBD an-uh-MAY-shun) 
1. Things got this bad while I was taking a nap? Goodness me. As a Hashira, I’m ashamed of myself! I want to crawl into a hole . . . and die!

2. “To think that all of this happened while I was dozing . . . How could this be? I’m ashamed as a Hashira. If only I could crawl . . . under a rock!”

 

中国語版マンガ  中文版的漫画 (Zhōng wén bǎn de màn huà) 
嗯!想不到在我打盹的时候,情况居然已经恶化成这副模样!完全在我预料之外!实在愧对『九柱』之名!真想找条地板缝儿,钻进去啊!!“ 
発音(èn! xiǎng bu dào zài wǒ dǎ dǔn de shí hòu, qíng kuàng jū rán yǐ jīng è huà chéng zhè fù mó yàng! wán quán zài yù liào zhī wài! shí zài kuì duì 『jiǔ zhù』zhī míng! zhēn xiǎng zhǎo tiáo dì bǎn fèng er, zuān jìn qù a!!)
※ 嗯ènの実際の発音は、m(口を閉じて「んー」)。

 

残念ながら、中国語吹き替え版アニメは、日本で見る手段が見つからないので、中国に行った時に見てみます。

 

有名な「よもやよもやだ」にあたる部分は、英語訳のマンガでは”I can’t believe it!“、英語吹き替えでは”What an ugly mess.“、英語字幕では”Goodness me.“How could this be?” になってます。4通りも訳し方がありますね。どちらかというと「なんてこった」みたいなニュアンスでしょうかね。”What an ugly mess.“は「なんでこんなぐっちゃぐちゃになっちゃったんだ」みたいな感じでしょうか。中国語訳のマンガでは”完全在我预料之外!“となってます。「完全に予想外だ」っていう感じでしょうか。

しかし「よもやよもや」と言いつつこの笑顔と余裕。煉獄杏寿郎のメンタルは、人生において学ぶ所が多いですね。では日本語版、英語版を見てみましょう。

よもやよもやだ。
What an ugly mess.

ここでは to see what I let happen のto seeが無いみたいですが、こちらではちゃんと言ってます。8:55からがその部分です。→ Demon Slayer S2 EP. 5 
英語字幕版は → Demon Slayer Movie: Mugen Train

 

 

名台詞その2

日本語版マンガ、アニメ「俺は俺の責務を全うする!!ここにいる者は誰も死なせない!!

 

英語吹き替え版アニメ English-dubbed animation (ING-glish DUBD an-uh-MAY-shun) 
I . . . will see my duty fulfilled! No matter what it takes, no one shall die here!
発音(I . . . WIL SEE MY DOO-dee full-FILD! NO MAD-ur WUD it TAKES, NO WUN SHAL DIE HERE!)

 

英語版マンガ、英語字幕アニメ English-translated manga (ING-glish TRANZ-lay-tid MANG-guh), English subbed animation (ING-glish SUBD an-uh-MAY-shun) 
I will fulfill my duty! I won’t let anyone here die!

 

中国語版マンガ  中文版的漫画 (Zhōng wén bǎn de màn huà) 
我会履行身为『九柱』的义务!你休想杀死在场的任何人!!
発音(wǒ huì lǚ xíng shēn wéi jiǔ zhù de yì wù! nǐ xiū xiǎng shā sǐ zài chǎng de rèn hé rén!!”

 

中国語字幕版アニメ  中文字幕的动画片 (Zhōng wén zì mù de dòng huà piàn)
我,我会善尽我的职责。在这里的每一个人, 一个都不会死。
発音(wǒ, wǒ huì shàn jìn wǒ de zhí zé. zài zhè lǐ de měi yí gè rén, yí gè dōu bú huì sǐ.)

 

屈指の名シーンです!柱3人分の強さという上弦の鬼、その中でも3強の一角を相手に1人で戦い、炭治郎の話では煉獄さんの勝ちですからね。「責務(せきむ)を全うする」は英語では”fulfill my duty“のようです。

では、日本語版中国語字幕(台湾)を見てみましょう。

こちらは英語吹き替え版です

英語吹き替えのこのエピソード全部見るにはこちら。 → Demon Slayer S2 Dub EP.7 

 

●名台詞その3

日本語版マンガ、アニメ:「うまい!!

 

英語版マンガ  English-translated manga (ING-glish TRANZ-lay-tid MANG-guh) 
Delicious!
発音 (dih-LISH-us!)

 

英語吹き替え版アニメ  English-dubbed animation (ING-glish DUBD an-uh-MAY-shun) 
Tasty!
発音(TAY-stee!)

 

英語字幕アニメ  English subbed animation (ING-glish SUBD an-uh-MAY-shun) 
Yummy!
発音 (YUM-ee!)

 

中国語版マンガ  中文版的漫画 (Zhōng wén bǎn de màn huà) 
好吃!!
発音 (hǎo chī)

 

英語版は3つとも全く違うのが面白いですね。中国語は普通ですね。

では、英語吹き替え版を見てみましょう。

 

名台詞その4

個人的にこれが一番好きなシーンです。

日本語版マンガ、アニメ
こっちにおいで。最後に少し話をしよう。

 

英語版マンガ  English-translated manga (ING-glish TRANZ-lay-tid MANG-guh) 
Come here. Let’s talk a little here at the end.”

 

英語吹き替え版アニメ  English-dubbed animation (ING-glish DUBD an-uh-MAY-shun) 
Come here, lad. Let us speak one last time.
発音(KUM HERE LAD. LED us SPEAK WUN LAS TIME.)

 

英語字幕アニメ  English subbed animation (ING-glish SUBD an-uh-MAY-shun) 
Come here, and let us talk for the last time.

 

中国語版マンガ 中文版的漫画 (Zhōng wén bǎn de màn huà) 
都过来吧,我最后还有些话要对你们讲。
発音 (dōu guò lái ba, wǒ zuì hòu hái yǒu xiē huà yào duì nǐ men jiǎng.)

 

英語では、炭治郎だけに呼びかけているみたいですが、中国語版では伊之助と善逸の2人にも呼びかけているようです。日本語版だとこの文だけを見て文脈を見ないと、1人か3人かはわかりません。でも主に炭治郎に話しかけてますよね。伊之助と善逸は最初から煉獄さんの近くにいますし。英語の”one last time”が泣けますね。

中国語では、”大家都过来吧。最后,我还有些话要对你们“だと自然な日常会話っぽいですが、煉獄さんは「」という固い表現にして、雰囲気を出してます。

英語吹き替えを見てみましょう。

 

余談ですが、Demonの読み方は「デーモン」ではなく、DEE-munですね。ABCDのDに、MondayのMonです。日本人に難しい音は一つも無いのに、ついつい発音を間違えてしまうケースですね。(詳しくはあな読み)。

英語でKyojuro Rngokuの発音は、 kee-YOH-jur-oh ren-GO-koo。竈門少年は、Young Kamado、発音はYUNG KOM-uh-dough。この書き方は発音リスペリングです。

日本語のピッチアクセントは レンゴク ̄ ̄  キョージュロー̄ ̄ ( ̄ ̄ は平板型アクセント)。日本語の発音アクセント辞典を見て下さい。

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA