中国人日本語学習者が「ラプンツェル」を発音できない本当の理由!ガチ音声学

うちの妻は中国人で、日本に10年以上住んでいて、

日本語能力試験1級ホルダーで、

日本語での生活に全く問題ありませんが、

 

ラプンツェルを正しく発音できません。

※英検1級ホルダーが英語のRapunzelを発音できないようなものでしょう。珍しいことではありません。

まずは聞いて下さい。

 

ラップンツェル」のようになってしまいます。

 

無理に「『ッ』を入れるな」と言うと、

「ランツェル」になってしまいました。

 

これは一見、小さい「っ」、つまり即音の問題に見えますが、

また「プ」が「ブ」になることから、

有声音無声音(近年日本語音声学で旬のトピック?)の問題にも見えますが、

確かにこれらの問題もないことはないでしょうが、

一番の原因は、次の「ン」だと考えています。

ここを解決しないと、永遠に解決できないと思います。

 

いやいやちょっと待って!

「ラップンツェル」は明らかに「ラ」「ッ」が問題なのに、

なぜ「ン」が関係あるんだ?と思うかもしれません。

 

根本は前回の「日本語はモーラ言語ではない(拍=音節)」に

帰る話です。

 

音声学的な話をすると、問題は、

ラプンツェルのンを、コーダで発音するか、音節主音で発音するか。

 

これも結局、コーダの鼻音と音節主音の鼻音が発音仕分けられないと、

何を読んでも理解はできないんですよね。

上海語や閩南語には、両者の区別がはっきりあるようなので、

これらの母語話者には理解しやすい話でしょう。

 

英語でも強いて言えば、

somethingをものすごく雑に発音すると[sʌm]のようになりますが、

分節音的には同じ[sʌm]でも、

someの[sʌm]は1音節(1単位、これ以上分けて発音できない)、

something[sʌm]は2音節(2単位、[sʌ. m]と明確に分けられる、

[m]にweightがある。)、

の区別のようなものですね。

 

うちの妻には「ラプンツェル」の「プン」が1音節(1単位)なので、

音節の等時性を保とうとして、

※この第二言語話者の中間言語の音韻体系での音節の等時性

「ラ」を「プン」と同じ長さに合わせようとしてしまう。

これが根本的な問題でしょう。

 

同じように「自信」が「じっしん」になってしまいます。

これも「しん」を1音節で発音するため、

音節の等時性を保とうとして、

「じ」が「しん」と同じ長さになってしまいます。

「自信満々」の音声がこちらです。

  

つまり「ぷん」や「しん」を2音節で発音すること、

「ぷ、ん」「し、ん」と明確に分けて発音すること、

音節主音の「ん」を単独で発音できること、

これが必要です。

妻はこれができません。

 

しかし現代の9割の音声学者は「ぷん」は1音節2モーラだと言うので、

「何を言ってるんだ!」と思うでしょう。

是非日本語はモーラ言語ではない(拍=音節)をご一読下さい。

裏技的なもので、即効性のある矯正も、

それはそれで達成感があるので、

要所要所で使うことは大事ですが、

僕はやはり基礎をしっかり固めて根本を治すことが、

一番の発音矯正の醍醐味だと思っています。

 

でもそれ以上の問題は、妻が夫の言うことを聞かないことです😅

このような関係では発音練習はしてくれません。

しかし鏡の法則を考えると、

妻が僕を信用していないのは、僕が妻を信用してないからでしょう。

まずは僕が妻を信用することですね。

家族の関係が悪いと、仕事も何もうまくいかないと言います。

音声学の議論うんぬん以前に、

まずは僕が家族から信用してもらえるように、

人間力を高めないといけませんね。

 

しかし、このように自分の発音を”悪い例”として、

使わせてくれる点に関しては、妻に感謝です。

僕は、自分の悪い発音をアップされたくないですからね。😅

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA